mercredi, 7 mars 2007

Les mots Nazis

Ouille, désagréable mésaventure, dont je ne suis qu'à moitié fautif mais néanmoins assez gêné.

Par où commencer? J'ai probablement trouvé une place de stage dans une ONG qui s'occupe de projets de développement, mais je veux pas trop en parler car ce n'est pas encore sûr et j'ai l'entretien demain.

En fait, ils m'avaient déjà attendu la semaine passé, mais on s'était mal compris au tél avec la secrétaire, donc première honte, je leur ai involontairement posé un lapin. Mais bon, hyper sympa et détendu, le directeur m'a reproposé un rdv qui est demain.

Ayant raconté cette première mésaventure en classe, ma prof du cours intensif (celle de Knut, des chats et du stamm-café où nous sommes encore une fois allés hier après le cours) a proposé qu'on fasse pour exercice en classe mon entretien. Pour cela, elle a pris hier mon CV et l'a photocopié pour les deux autres élèves.

Forcément elle l'a corrigé et a attiré mon attention sur certains termes utilisés dans la partie "scoutisme". Malheureusement ma traduction utilise des mots qui ne doivent plus être utilisés en Allemagne de par leur assimilation immédiate avec le nazisme.

Ainsi, lorsque je dis que j'ai une "Ausbildung als Lagerleiter" (formation en direction de camps), l'assimilation est immédiatement faite avec les camps de concentration. Il est donc plusieurs fois écrit dans mon CV que j'ai dirigé de tels camps (parfois j'ai même mis le nombre de gens, la honte!), que j'ai été formé pour diriger de tels camps et même formé d'autres "Leiter"...

Vous voyez la mauvaise compréhension! Et je ne suis pas vraiment sûr que l'école ait vraiment corrigé mon CV avant de l'envoyer (la femme qui s'occupe des stages m'a l'air assez minimaliste).

Du coup m'a prof m'a monstre coaché. Je dois corriger mon CV, et le donner demain au début de l'entretien, et s'ils me disent qu'ils l'ont déjà, répondre que j'ai corrigé "etwas" (quelque chose) sans être plus précis... J'espère que ça va marcher. Elle m'a dit que c'értait pas dramatique, mais que c'était juste déplacé.

Donc qu'on se le dise, n'utilisez pas en allemand les mots
Führer (selbstverständlich nicht?), mais aussi Leiter et Lager
tous seuls ou en combinaison l'un avec l'autre (genre Lagerleiter)
mais seulement en combinaison avec d'autres mots (Ferienlager p.ex.) ou avec un contexte très précis (ein Team leiten p.ex.)

Mais de manière générale, elle conseille encore de remplacer le mot Lager par l'anglicisme "Camp", par exemple "Sommercamp". Avis aux scouts qui traduisent leur CV!!!

Aucun commentaire: